“Puntos de luz en la noche”, de Isabel Cienfuegos

Todo ha cambiado alrededor, pero también dentro de los protagonistas de estas historias. El amor, el trabajo, las certezas, el lugar. A veces la propia identidad o el mismo significado de las palabras. Expulsados de su mundo, buscan en otros paisajes, otras situaciones, incluso en el recuerdo, en la fuerza de voluntad o en realidades insospechadas, puntos de luz en la noche que permitan una nueva forma de ver, de verse.

«Estos cuentos son una disección científica sobre la naturaleza humana, donde nos habla de enfermedades, de la vida y la muerte, de madres e hijas, batallas perdidas, desconsuelos, deses-peranzas, pero en todos sus personajes irrumpe la necesidad de aferrarse a todo aquello que nos hace humanos.»
Carmen Peire
«Como ya demostrara en su anterior libro de relatos, Mañana los amores serán rocas, la aguda mirada de Isabel Cienfuegos se ha especializado en desvelar los anhelos más íntimos del ser humano. La autora explora el universo de la amistad, las relaciones madre-hija o la decepción, sin abandonar nunca la exigente ambición formal que la caracteriza, y sale airosa del reto.»
Lola López Mondéjar

Isabel Cienfuegos nació en Madrid, donde reside. Ha compartido la dedicación a la literatura con el ejercicio de la neumología en un gran hospital público de la misma ciudad. Sus cuentos se han publicado en antologías como Por favor, sea breve y Por favor sea breve 2 (Páginas de Espuma 2001 y 2009), Jonás y las palabras difíciles y Futuros imperfectos (Colección Nuevos Narradores 2010 y 2012), 201 y 69 Antología de relatos eróticos II (Ediciones Altazor 2014 y 2016), Vamos al circo (Colección Ficción Express, Universidad de Puebla 2016), Veintitrés formas de tocar a una mujer (DeLirios 2017), Las más extrañas historias de amor (Reino de Cordelia 2018), Los pescadores de perlas (Editorial Montesinos 2019) y Esas que también soy yo (Editorial Ménades 2019).

Ganó el V Concurso de Microrrelato del Bistró, de la Librería Central de Madrid (2016), y el segundo premio en el I Certamen de Relato Breve de la Fundación Fomento Hispania (2017). Ha publicado también en revistas nacionales e internacionales: Magyar Napló (Hungría 2009), Luvina (México 2011 y 2014), Conexos (2013), Scholars Commons, Revista Surco Sur (Universidad de Florida 2014), Litoral (2017) y Quimera (2019). Es autora del libro de relatos Mañana los amores serán rocas (Editorial Cuadernos del Vigía 2012).

“Hormiga blanca”, de Mónica Sánchez e ilustrado por Sinsuni Velasco

Los relatos que componen este libro nos invitan a sumergirnos en el universo literario de Herman Melville doscientos años después de su nacimiento. A través de cinco cuentos originales y de su prosa contenida y precisa, Mónica Sánchez recupera los personajes y mundos del autor: Bartleby revive en la enigmática señora M., quien preferiría hacerlo todo, sin freno. El capitán Ahab, Quequeeg e Ismael protagonizan una nueva épica mientras esperan el tren de La Bestia (la ballena blanca), en la inhóspita frontera de México con Estados Unidos. Benito Centeno no es un barco fantasma, sino un establecimiento hotelero venido a menos y que esconde un pasado estremecedor. No faltan en estas páginas ni un impertinente vendedor de pararrayos, testigo de un amor efímero; ni Ágata, la vecina insidiosa capaz de elaborar en sus delirios una poética en toda regla. Sinsuni Velasco, acompaña estas historias y completa la recreación del universo de Melville con sus ilustraciones y su atractivo diseño: un bonito y original homenaje al autor de Moby Dick, que demuestra que su obra está más vigente que nunca.

Mónica Sánchez (Madrid, 1970) inicia su trabajo profesional como correctora y editora en El País-Aguilar. En 1998, se incorpora a RAIS, una ONG dedicada a la inserción sociolaboral de las personas sin hogar. Escribe tres ensayos sobre temas de exclusión social: A ciegas, mil historias de la calle, En dos, un viaje a las fronteras y Solo luna, treinta cartas a una dama sin hogar, todos ellos publicados por RAIS y Obra Social Caja Madrid. En 2006, se traslada a México, donde publica las novelas La hija de Kafka (El Andén, 2009) y Zapatos rotos (JP Libros, 2010). En 2008, gana el Premio Internacional de Teatro Breve Ciudad de Requena (2008) por su obra Cama caliente a la deriva y, un año después, el primer premio de Novela Corta María Zayas con Zapatos rotos. Tanto en 2008 como en 2015 acaba finalista en el prestigioso concurso de cuentos Coseña Eñe.

Ilustraciones de Sinsuni Velasco.

“Ratas en el alféizar”, de Blanca Berjano

Blanca Berjano expresa en el poemario Ratas en el alféizar el proceso de ruptura de una mujer con su rol establecido; las ratas que acechan en el alféizar (el cuerpo y la mente femeninos) evocan el miedo a romper con la normatividad de género y con el modo de sentir el amor, el desamor y el deseo, así como el miedo a descubrir ese algo desconocido, que puede llevar al abismo o a la libertad. Para ello se subvierten las raíces culturales de la autora, reviviendo el mundo grecorromano y el simbolismo del flamenco.

La belleza que evocan los poemas no se queda en un mero formalismo o repetición de las estructuras estéticas clásicas, sino que transciende el canón para adentrarse en un nuevo nivel de realidad desposeído de la normatividad social y cultural.

Blanca Berjano (Madrid, 1987) es escritora y viajera, con licenciatura y máster en Filología Clásica y en Enseñanza del Español. Actualmente reside en una isla al norte de Madagascar, donde ha terminado su primer poemario, Ratas en el alféizar. Ha ganado algunos premios y becas en filología, y ha colaborado como redactora en el periódico digital Diagonal, en la revista Mosaico, y en las revistas feministas Pikara Magazine y Mujeres en Lucha.

No, las mujeres no pueden ir solas al jardín botánico.

A las tres de la tarde en el jardín te esperan los hombres, Blanca.

Ni los perros cancerberos te defenderán, Blanca,

ni las madres–cobra morderán sus cuellos con ponzoñoso

veneno.

 

Las perras anuncian tu llegada por el megáfono, se expanden

sus ladridos en un eco mezclándose con el adhan; los jardines

se inundan con los bellos ululatos de las mezquitas y por un

momento no se perciben las bocinas de los coches.

 

Es muy fácil hablar de la paz, hermano, tú que eres hombre,

tú quieres enseñarme a mí un mensaje de paz, tú que me

observas fijamente desde la lejanía como si mi imagen te

perteneciera, tú que me persigues por este bello jardín

lleno de flores y de mosquitos y de miradas de bebés–mono

comiendo piña.

 

Los cuervos arrancarán los ojos de los cadáveres de las

lechuzas, mientras tú, hombre que rezas por la paz entre

hermanos, me perseguirás escondiéndote entre los arbustos

del jardín de Lal-bagh.

“Es una mujer impura”, de Fahmida Riaz

Fahmida Riaz (1946-2018) fue una poeta paquistaní, y es una de las voces poéticas más importantes de todo el subcontinente indio. Ya su primer libro Cuerpo desgarrado, escrito cuando tenía poco más de veinte años, nos descubre a una mujer segura de sí misma, indómita y comprometida. En sus versos reivindica a la mujer como ser pensante, pero también como ser dotado de un cuerpo que desea, y por eso no se avergüenza de expresar qué y cómo desea.  Fahmida es también una poeta social que alza su voz en favor de los más desfavorecidos.

Sin renunciar a un exquisito lirismo, esta voz disidente contradice la visión estereotipada que se suele tener en occidente de la mujer musulmana para mostrarnos así otra cara de esa realidad.

Sus ideas hicieron que fuera perseguida hasta el punto de tener que exiliarse en la India, y que su voz fuera silenciada en los círculos literarios, favoreciendo en su lugar a otras menos incómodas. No obstante, la calidad de su obra ha hecho que se haya ido imponiendo por sí sola, hasta que en 2014 el gobierno de Paquistán le concedió el premio Kamal-e-Fan, el galardón literario más importante del país.

Fahmida Riaz, además de una voz comprometida con los más desfavorecidos, ha sido una de las primeras autoras del subcontinente indio en reivindicar el deseo y el placer femenino. En su poesía, silenciada por su osadía, nos descubre cómo la mujer debe todavía tomar las riendas de su cuerpo aun exponiéndose a ser calificada de desvergonzada.

Este libro reúne la colección de poesía más extensa publicada en otro idioma de la obra de esta mujer paquistaní, musulmana y, sin embargo, (y este «sin embargo» está escrito solo desde nuestros prejuicios occidentales), intrépida y reivindicativa.

Su voz, junto a la de muchas otras mujeres en muchos otros puntos del mundo, se convierte, dentro del catálogo de Ménades, en parte de un mapa que había permanecido hasta ahora oscurecido y emborronado, pero que poco a poco comienza a ver la luz para sorprendernos, deleitarnos y enriquecernos.

Es una mujer impura,

en la prisión del flujo de su sangre,

en el ciclo de los meses y los años,

en el fuego de la ardiente lascivia,

en pos de su deseo.

 

 

Edición bilingüe de Rocío Moriones Alonso

 

 

“El unicornio y el delirio”, de Anguelikí Koré

Carro de Compra

«Los poemas del libro El unicornio y el delirio son, realmente, poemas de mi adolescencia, ya que su escritura comenzó –si mal no recuerdo– alrededor de 2007 y concluyó en 2011. En el título hay una referencia a los seis tapices flamencos reunidos bajo el título “La dama y el unicorniο”, especialmente al sexto tapiz, al que acompañan las palabras À mon seul désir, es decir, “A mi único deseo”. Veo cada libro mío –tanto los que han sido publicados por el momento como los que serán publicados en el futuro– como un registro de la época en la que están escritos, como una grabación de cada período de mi vida. Este libro difiere un poco de ello, porque la edad a la que lo escribí no me permitió ni siquiera darme cuenta de mi obsesión con la totalidad. Pero puedo ver en estos poemas todo lo que estaba en mi mente en ese momento: el despertar de mi identidad política, mi atracción por el lado oscuro de las cosas (la muerte y el mal) y mi profunda curiosidad por los cuentos de hadas, mitos, leyendas y su significado habitualmente terrible. Esto es algo que percibí especialmente en mí misma mientras escribía lo que venía después de El unicornio y el delirio: en todo hay un significado oculto y terrible, como en la vida misma; en todas partes existe el horror. Así que tal vez este libro, que fue el primer libro, no fuese más que una confesión de la mayor exigencia que tengo al escribir poemas: entonar un canto al infierno».

 

Anguelikí Koré nació en 1992. Vive en Atenas, Grecia, donde trabaja como responsable de edición y traductora. También ejerce la crítica literaria. Estudió Teología (especializándose en literatura y artes religiosas), lengua griega, lenguas semíticas y música. Hasta hoy ha publicado dos poemarios, El unicornio y el delirio (εκδόσεις Τυπωθήτω – Λάλον Ύδωρ, 2012) y Maestà (εκδόσεις Γαβριηλίδης, 2016). Su tercer libro está ya en imprenta. El unicornio y el delirio recibió el premio que lleva el nombre de la poeta griega Katia Grigoríu-Ceojaraki (1960-2009) al mejor primer libro de un/una poeta.

 

Precio: desde 3,99€

Elige tu opción

SINOPSISLA AUTORADATOS FORMATO FÍSICO

Los poemas del libro El unicornio y el delirio son, realmente, poemas de mi adolescencia, ya que su escritura comenzó –si mal no recuerdo– alrededor de 2007 y concluyó en 2011. En el título hay una referencia a los seis tapices flamencos reunidos bajo el título «La dama y el unicorniο», especialmente al sexto tapiz, al que acompañan las palabras «À mon seul désir», es decir, «A mi único deseo». Veo cada libro mío –tanto los que han sido publicados por el momento como los que serán publicados en el futuro– como un registro de la época en la que están escritos, como una grabación de cada período de mi vida. Este libro difiere un poco de ello, porque la edad a la que lo escribí no me permitió ni siquiera darme cuenta de mi obsesión con la totalidad. Pero puedo ver en estos poemas todo lo que estaba en mi mente en ese momento: el despertar de mi identidad política, mi atracción por el lado oscuro de las cosas (la muerte y el mal) y mi profunda curiosidad por los cuentos de hadas, mitos, leyendas y su significado habitualmente terrible. Esto es algo que percibí especialmente en mí misma mientras escribía lo que venía después de El unicornio y el delirio: en todo hay un significado oculto y terrible, como en la vida misma; en todas partes existe el horror. Así que tal vez este libro, que fue el primer libro, no fuese más que una confesión de la mayor exigencia que tengo al escribir poemas: entonar un canto al infierno.

Τα ποιήματα του βιβλίου «Ο Μονόκερως και η Ψύχωση» είναι, στην πραγματικότητα, ποιήματα της εφηβείας μου, αφού η συγγραφή τους ξεκίνησε –αν θυμάμαι καλά– γύρω στο 2007 και ολοκληρώθηκε το 2011. Μέσα στον τίτλο βρίσκεται μία αναφορά στα έξι φλαμανδικά παραπετάσματα που ονομάστηκαν «La dama y el unicornio», ειδικά στο έκτο παραπέτασμα, το οποίο συνοδεύουν τα λόγια «À mon seul désir», δηλαδή «a mi sólo deseo». Βλέπω κάθε βιβλίο μου –τόσο αυτά που έχουν εκδοθεί προς το παρόν όσο και αυτά που θα εκδοθούν στο μέλλον– σαν μία καταγραφή της εποχής κατά την οποία γράφονται, σαν μία καταγραφή της εκάστοτε περιόδου της ζωής μου. Το βιβλίο «Ο Μονόκερως και η Ψύχωση» διαφέρει λίγο ως προς αυτό, διότι η ηλικία κατά την οποία το έγραφα δεν μου επέτρεπε να συνειδητοποιήσω ακόμη την εμμονή μου με την ολότητα. Μπορώ να διακρίνω όμως σε αυτά τα ποιήματα όλα αυτά τα οποία υπήρχαν στον νου μου εκείνη την εποχή: η αφύπνιση της πολιτικής μου ταυτότητας, η έλξη μου από τη σκοτεινή πλευρά των πραγμάτων (τον θάνατο και το κακό), καθώς και η βαθιά μου περιέργεια για τα παραμύθια, τους μύθους, τους θρύλους και το συνήθως τρομερό τους νόημα. Ειδικά αυτό είναι κάτι που αντιλήφθηκα στον εαυτό μου και ενόσω έγραφα αυτά που ήρθαν ύστερα από τον «Μονόκερω»: Σε καθετί υπάρχει ένα κρυφό και τρομερό νόημα, όπως στην ίδια τη ζωή· παντού υπάρχει η φρίκη. Ίσως λοιπόν αυτό το βιβλίο, που ήταν και το πρώτο βιβλίο, να μην ήταν παρά μια ομολογία της μεγαλύτερης αξίωσης που έχω γράφοντας ποιήματα: να πω ένα τραγούδι για την κόλαση.

Anguelikí Koré nació en 1992. Vive en Atenas, Grecia, donde trabaja como responsable de edición y traductora. También ejerce la crítica literaria. Estudió teología (especializándose en literatura y artes religiosas), lengua griega, lenguas semíticas y música. Hasta hoy ha publicado dos poemarios, El unicornio y el delirio (εκδόσεις Τυπωθήτω – Λάλον Ύδωρ, 2012) y Maestà (εκδόσεις Γαβριηλίδης, 2016). Su tercer libro está ya en imprenta. El unicornio y el delirio recibió el premio al primer libro de un/una poeta, premio que lleva el nombre de la poeta griega Katia Grigoríu-Ceojaraki (1960-2009).

  • Fecha: mayo de 2019
  • Colección: Actuales
  • Más datos:
    • 186 págs.
    • 21x16 cm.
  • ISBN: 978-84-120458-2-6

Quantity
Loading Updating cart...


Recuerda elegir, cuando sea posible, el formato digital o físico del libro antes de adquirirlo
                                          
CargandoActualizando...

“Célanire Cuellocortado”, de Maryse Condé

Carro de Compra

«No escribo en francés, ni escribo en criollo. Escribo en Maryse Condé».

Es la inapelable declaración de una mujer de ochenta y un años, francesa, difusora de la cultura caribeña de origen africano, activista feminista, escritora prolífica (cuenta con más de dieciséis libros traducidos a varios idiomas, entre poesía, novela, ensayos, cuentos y autobiografía) y ganadora de diecisiete premios, el más reciente el Premio Nobel Alternativo de Literatura de 2018. Con semejante palmarés e impresionante trayectoria, cualquiera pensaría que se trata de una autora renombrada entre el público o al menos no desconocida… Pues siendo así, ¿cómo es posible que haya pasado tan desapercibida hasta ahora?

Maryse Condé, la menor de ocho hermanos, nació en 1937 en Guadalupe, un pequeño archipiélago de las Antillas situado en el mar Caribe, lugar de donde extraería más adelante la inspiración para muchos de sus escritos. Estudió Literatura Comparada en la Universidad de la Sorbona en París y en la década de los ochenta y noventa fue profesora en países como Ghana, Guinea, Senegal, Francia o Estados Unidos, donde impartió clases en las universidades de Columbia en Nueva York, California, Virginia y Berkeley.

La extensa producción literaria de Condé, que como hemos dicho abarca prácticamente la totalidad de los géneros, explora asuntos raciales, culturales y de género en una superposición de eras históricas y se caracteriza por un estilo en el que se mezclan ficción, costumbrismo, terror, suspense y realismo mágico. Tanto sus novelas como sus escritos teóricos no son sólo un vivo ejemplo de la existencia de la literatura caribeña, también demuestran una gran preocupación por las injusticias y problemas que atañen directamente a la población femenina. Además de abordar numerosos temas con una fuerte mirada feminista, Condé ha afrontado asuntos relacionados con la sociedad caribeña como la negritud, el colonialismo, la memoria de los dioses y los ritos ancestrales, la esclavitud, los condicionantes raciales, el expolio, la caza de brujas o el surgimiento de la clase media centroamericana, y lo hace poniendo a menudo al frente de sus tramas argumentales a mujeres originarias del Caribe que se ven inmersas en la compleja circunstancia social y cultural de un país africano aún bajo el dominio de autoridades post-coloniales avezadas en las más sofisticadas artes de la represión y la corrupción política.

Es el caso de la protagonista de Célanire Cuellocortado, una guadalupeña movida por un irrefrenable deseo de venganza ante la terrible agresión que sufrió de niña y cuya herida se convertirá en el símbolo del crimen cometido no sólo contra las poblaciones nativas sino contra las mujeres víctimas de violencia en todos los lugares del mundo.

Escrito a un ritmo trepidante y furioso, sin apenas concesiones, Célanire Cuellocortado es, de este modo, el relato de la venganza que podría (y debería) ser la de todas las mujeres, además de una oportunidad que la autora aprovecha para abordar brillantemente algunos de sus temas favoritos: la tensa relación entre colonizados y colonizadores, el tormento de los pueblos oprimidos, el sufrimiento milenario de las mujeres, la convivencia entre vivos y muertos, el uso criminal de creencias ancestrales, la homosexualidad femenina y la consagración de la heroína rebelde en un imaginario tan poderoso como necesario aún, y especialmente, en nuestros días.

Porque como la propia Maryse Condé ha admitido: «No podría escribir cualquier cosa… a no ser que tenga una importancia política segura».

Precio: desde 4,99€

Elige tu opción

SINOPSISLA AUTORADATOS FORMATO FÍSICO

Célanire Cuellocortado narra la historia de una guadalupeña movida por un irrefrenable deseo de venganza ante la terrible agresión que sufrió de niña y cuya herida se convertirá en el símbolo del crimen cometido no solo contra las poblaciones nativas sino contra las mujeres víctimas de violencia en todos los lugares del mundo. La protagonista, una mujer seductora y maestra en el manejo de fuerzas inexplicables, no se detendrá hasta hacer justicia desde el pequeño orfanato que regenta.

Escrita a un ritmo trepidante y furioso, sin apenas concesiones, y con un estilo sugerente y pleno de expresiones criollas, Célanire Cuellocortado es, de este modo, el relato de la venganza que podría (y debería) ser la de todas las mujeres, además de una oportunidad que la autora aprovecha para abordar brillantemente algunos de sus temas favoritos: la tensa relación entre colonizados y colonizadores, el tormento de los pueblos oprimidos, el sufrimiento milenario de las mujeres, la convivencia entre vivos y muertos, el uso criminal de creencias ancestrales, la homosexualidad femenina y la consagración de la heroína rebelde en un imaginario tan poderoso como necesario aún, y especialmente, en nuestros días.

«No escribo en francés, ni escribo en criollo. Escribo en Maryse Condé». Es la inapelable declaración de una mujer de 81 años, francesa, difusora de la cultura caribeña de origen africano, activista feminista, escritora prolífica (cuenta con más de dieciséis libros traducidos a varios idiomas, entre poesía, novela, ensayos, cuentos y autobiografía) y ganadora de diecisiete premios, el más reciente el Premio Nobel Alternativo de Literatura de 2018. Maryse Condé, la menor de ocho hermanos, nació en 1937 en Guadalupe, un pequeño archipiélago de las Antillas situado en el mar Caribe, lugar de donde extraería más adelante la inspiración para muchos de sus escritos. Estudió Literatura Comparada en la Universidad de la Sorbona en París y en las décadas de los ochenta y noventa fue profesora de universidad en países como Ghana, Guinea, Senegal, Francia o Estados Unidos. La extensa producción literaria de Condé explora asuntos raciales, culturales y de género en una superposición de eras históricas y se caracteriza por un estilo en el que se mezclan ficción, costumbrismo, terror, suspense y realismo mágico. Además de abordar numerosos temas con una fuerte mirada feminista, Condé ha afrontado asuntos relacionados con la sociedad caribeña como la negritud, el colonialismo, los ritos ancestrales, la esclavitud, los condicionantes raciales, el expolio, la caza de brujas o el surgimiento de la clase media centroamericana, y lo hace poniendo a menudo al frente de sus tramas argumentales a mujeres originarias del Caribe que se ven inmersas en la compleja circunstancia social y cultural de un país aún bajo el dominio de autoridades post-coloniales y represoras.

  • Fecha:marzo de 2019
  • Colección: Actuales
  • Más datos:
    • 260 págs.
    • 21x14 cm.
  • ISBN:978-84-120159-8-0

Quantity
Loading Updating cart...


Recuerda elegir, cuando sea posible, el formato digital o físico del libro antes de adquirirlo
                                          

 

Actuales

Carro de Compra

La siguiente línea pretende difundir las obras de escritoras contemporáneas que no quieren entender de desigualdades. Este es el espacio donde la editorial se hará eco de identidades y creaciones libres; un campo de batalla para los lectores que se atrevan a escuchar todo lo que tienen que contar estas escritoras, dueñas de la realidad que empuñan sus textos.

Esta línea será coordinada junto con AMEIS (Asociación de Mujeres Escritoras e IlustradoraS).

Nuestras publicaciones durante febrero y marzo serán:

novela que narra los detalles ocultos de la vida de Jo March, de Mujercitas, desde una perspectiva completamente nueva y distinta.

es el poemario de una vida de la que es primera mujer titular de arqueología en España, con ilustraciones de Sandra Delgado.

una poeta actual griega, y muy joven, y con una voz imponente. Traducida por Mario Domínguez.

una novela de la Premio Nobel Alternativo 2019. Traducida por Sarah Martín.

un libro de relatos ilustrados por la propia autora, muy joven y con una gran proyección.